Hello, and welcome to my website. My name is Daphna, Dafna, Daphne, Laura, etc.
As a certified translator and simultaneous interpreter with over two decades of experience, I have translated various materials with leading global high-tech corporations. My linguistic proficiency extends to Spanish, Hebrew, and English, allowing me to grasp the intricacies of these languages and their associated cultures.
I grew up in Spain and attended British and Spanish private schools until I was 15. This gave me a unique perspective on language and culture, which has been invaluable in my work as a translator and interpreter.
Besides my professional experience, I used to teach translation and technical courses at Bar-Ilan University. I love sharing my knowledge and experience with others and helping them succeed in the translation and interpretation field.
My blog also provides insights into my thoughts on language, culture, and translation. I appreciate your interest in my website and look forward to hearing from you soon!
It seemed that water was the element that was keeping Edith alive.
In times of epidemics, war, and other tribulations, she used to go to the beaches of Tel Aviv. Defying prohibitions and disregarding alerts of missile attacks, she would stealthily escape from home, almost crawling blindly in the middle of the night to reach the beach. There, alone in the darkness, she would shed her clothes and immerse herself in the sea, whether illuminated by moonlight or shrouded in shadows.
She also adopted this custom after the attack on October 7th, when, overwhelmed by news and mourning, she would come to bathe at dawn after nights of insomnia and sorrow, take off her clothes, and immerse herself in the mikveh of salt water, a secret source of purity and an ancestral Jewish rite.
Edith would venture into the sea on leisurely days under the scorching sun of the Middle East. Out of modesty for the children playing on the shore, she would not take off her swimsuit, which did not prevent her from slowly entering the comforting waters, moving away from the beach, swimming, and rhythmically surfacing as though she were a dolphin or a mermaid. The seawater melted her tears with the infinity of the oceans, becoming one with salt of salt.
Like a quantum butterfly, whose flapping could incite a hurricane on the other side of the world, her salty tears would merge into the cosmic horizon, where she ceased to be a woman, impure, postmenstrual, Jewish, mother, or human but rather a simple aggregate of atoms seeking to disconnect from consciousness, from the incessant chatter of the mind, those ruminating thoughts known to Buddhists as the monkey mind, perpetuum mobile.
While at sea, the mind is suspended, giving way to the five senses: touch, sight, hearing, smell and taste, taste of ocean and infinity.
At times, so attuned to her surroundings, Edith fancied herself a mermaid, a sea maiden infected by the madness of Ophelia, Hamlet’s fiancée, who, confused by her beloved signals and the rotten kingdom of Denmark, she, too, was drawn to the river’s embrace, crowned with flowers and garlands while reciting the songs of a young virgin in love.
Like Ophelia, Edith also seemed to want to drown in water, salty or sweet, consciously or unconsciously; she, too, wanted to submergeeeee herself in the deeeeps.
Yet, that morning, she was interrupted by the siren alarm, whose sound magnetically attracted her to firm land, where she dried herself, dressed, sighed deeply, and left to attend to the bed of her sleeping children.
Parecía ser que era el agua el elemento que le salvaba a Edith la vida.
En tiempos de epidemia, guerras y demás vicisitudes, solía llegar a las playas de Tel-Aviv; ignorando las prohibiciones y alertas de ataques de misiles, se escapaba sigilosamente del hogar, casi arrastrándose a ciegas en plena noche para llegar a la playa, quitarse la ropa a oscuras y allí, a solas, sumergirse con o sin rayos de luna.
Esa costumbre también la adoptó tras el ataque del siete de octubre, cuando, repleta hasta la saciedad de noticias y luto, venía a bañarse de madrugada tras noches de insomnio y desgracia, se quitaba la ropa y se sumergía en el mikve de agua salada, fuente secreta de pureza, remedio ancestral de la fe judía.
En días de ocio, bajo el candente sol de Medio Oriente, Edith llegaba al mar, y, por pudor hacia los niños playeros, no se quitaba el bañador, lo que no le impedía adentrarse lentamente en las aguas consoladoras, alejarse de la playa, nadar, meter y sacar la cabeza como si de un delfín o sirena se tratara. El agua del mar fundía sus lágrimas con el infinito de los océanos convirtiéndose en sal de su sal. Al igual que aquella mariposa cuántica, cuyo aleteo habría de provocar un huracán en la otra punta del mundo, también la sal lacrimosa habría de fundirse con el horizonte cósmico, que no la consideraría ni mujer, ni impura, ni postmenstrual, ni judía, ni madre, ni siquiera humana, sino simplemente un agregado de átomos que desean desconectarse de la consciencia, de aquellos pensamientos rumiantes que los budistas denominan, mente de mono, perpetuum mobile.
Cuando en el mar, la mente se suspende, dando paso a los cinco sentidos, tacto, vista, oído, gusto y sabor, sabor de mar y de infinito.
Y a veces, al estar tan de sintonía con su entorno, le parece a Edith que quizás, efectivamente sea una sirena, una doncella de mar, contagiada de la locura de Ofelia, la novia de Hamlet que, confundida por las falsas señales de amor de su querido y por el podrido reino de Dinamarca, también ella decidió acudir al remedio fluvial coronada de flores y guirnaldas recitando cantos de dama de espera.[1]
Al igual que Ofelia, también Edith parecía desear ahogarse en agua, salada o dulce, consciente o inconscientemente, también ella… deseaba… sumer-gir-seeee.
Si embargo, aquella madrugada, fue interrumpida por la sirena de alarma, cuyo resonar la atrajo magnéticamente a tierra firme, para secarse, vestirse, suspirar hondo e ir a atender la cama de sus hijos dormidos.
Daphna Kedar – Comunidad de Autores, marzo 2024
[1] La muerte de Ofelia relatada por la reina Gertrudis, Hamlet “Hay un sauce que crece inclinado a lo largo del arroyo que muestra sus hojas grises en el reflejo. Con él hizo guirnaldas fantásticas de flores de cuervo, ortigas, margaritas y largos jacintos, a los que los pastores generosos dan un nombre más vulgar, pero nuestras doncellas frías llaman dedos de muertos. Allí, en las ramas colgantes, sus hierbas coronadas treparon para colgarse, una envidiosa astilla se rompió, y sus trofeos de hierbas y ella misma cayeron en el arroyo lloroso. Sus ropas se extendieron ampliamente, y como sirena por un tiempo la llevaron; durante ese tiempo, ella entonaba fragmentos de viejas canciones, como alguien incapaz de percibir su propia angustia, o como una criatura nativa e imbuida en ese elemento. Pero no pasó mucho tiempo hasta que sus ropas, pesadas con su bebida, arrastraron a la pobre desdichada desde su melodiosa canción hacia la muerte fangosa.”
Arboles amarillos por el fuego, no otoñales, Tierras rojas, de sangre, ojalá de crepúsculo, Barcas que llegan a la costa, repletas, No de turistas, sino de asesinos, Hombres de la yihad, armados hasta los dientes. Machos orientales, homicidas, violadores, Respaldados por mujeres palestinas, Con las fauces cubiertas, Que cantan y reparten caramelos post-masacre, Aplaudidas por maestros y médicos de doctrina genocida, Son nuestros vecinos, Ya 75 años consistentes en su mensaje: No les queremos aquí Y ahora, El sentimiento es mutuo.
Por Daphna Kedar
Pensamientos apocalípticos tras la masacre del 7 de octubre.
חזרתי אתמול מחופשה קצרה בת מספר ימים בווינה היפה והתרבותית, עיר מולדתה של אימא שלנו, ז”ל. הרחובות רחבים ונקיים, בימות האופרה, התיאטראות והמוזיאונים מעטרים אותם. ברחוב ניתן לראות נשים אלגנטיות, גבוהות ומהודרות, מטיילות, תלויות על זרועם של הקאווליאר שלהן, עם הזקן המטופח, החולצה הצחורה תחת הג’אקט, עת נודף ממנו ניחוח “הפרפיום” של הליין האחרון. טיילתי, שוטטתי במעגל הרינג הנודע ובשדרות העיר, פלירטטתי עם כלבי פוקס-טריאר וכלבי תחש מקומיים קטנים וענוגים, שנשואים לעיתים על זרועותיהן של הגבירות הצעירות שלהם, “יונגה דאמן” (junge damen) כפי שמכונות בקריצה, בלשון המקומית.
נהניתי ממטעמי הקונדיטוריות והקפטריות, מן הנימוס וגם מהעובדה שהמקומיים הרבו לפנות אלי בשפת המקום, ואף הצלחתי להסתדר בגרמנית ולהסבירם שאימא שלי “מיינה מותר” נולדה בווינה והצליחה להימלט מאוסטריה מספר ימים לפני שהנאצים הארורים סגרו את שעריה ולכדו בתוכה את היהודים המקומיים, שלא הצליחו (וכבר לא יצליחו) לברוח מן האסון הגדול מכל.
ביקרתי שם חברים מזה יותר משלושים שנה המתגוררים בעיר, שהציגו בפני בגאווה את דירתם הקטנה והמוקפדת ברובע המוזיאונים, רובע שבעבר אוכלס על ידי צעירים אנרכיסטים ושכעת מחירי השכירות שלו מפוקחים על ידי רשות העיר המקומית, כעדות ושריד לעיר האדומה הסוציאליסטית שהייתה פעם. החבר הטוב שלנו ביקש לכבד אותי במשקה אלכוהולי מוקפד על בסיס תוצר מקומי ופרי כלשהו שהביא במיוחד לדירה, אולם, התאכזב כששמע שאין אני שותה משקאות אלכוהוליים, עובדה שלא מנעה בעדנו לשתות לחיים בהתרגשות, לזכר ימים עברו של רעות וחברות צעירה באוניברסיטת תל-אביב.
חשבתי לעצמי כי לא הייתי רוצה לגור שוב בניכר וכי האווירה המשפחתית ואף השבטית משהו מדברת אלי יותר מאשר הריחוק האירופאי. לשאלותיהם המודאגות של חבריי אודות המצב בארץ , השבתי כי אני שותפה לדעתו של הפרשן הנודע והחריף, אמנון אברמוביץ, שסיפר אנקדוטה אודות העיר בית שמש, לפיה, הציעו להפוך את כולה לחרדית, ותשובתם של החרדים שהתנגדו בתוקף הייתה: “אין מצב, ללא ציבור חילוני, לא יהיה מי שישלם את הארנונה”. הצגתי את דעתי, לפיה תקופה זו מהווה דגל אדום שהיה נחוץ, ושבבחירות הבאות יתאחדו יחדיו אזרחי משלמי מיסים ליברלים ופחות-ליברלים (“שמאל וימין” אם תרצו). לא עוד תיווצר קונסטלציה הזויה של עריצות כמו הנוכחית בחסות האיש הנורא שמוביל את כולנו לאסון בעיניים פקוחות לרווחה! (שלו!).
הייתה טיסה מפתיעה בנעימותה בחברת ה”ללא קוסט”, שכן התמזל מזלי והתפנתה שורת מושבים, בעודי מצוידת באוזניות מבטלות רעש שהשתיקו את בכי התינוקות וקולות הילדים הצעירים. כבר בארץ, דקות מספר לאחר הנחיתה, צפיתי מבעד לחלון האוטובוס של רשות התעופה שהסיע אותנו לטרמינל מספר 3 בקבוצה של עובדי השדה, שבערב שבועות, ישבו בשולחן שערכו יחדיו לאחר כניסת החג וכפי הנראה שתו לחיים ושיתפו חוויות ואיחולים. ואני אומרת לכם, אין מקום אחד בעולם מלבד ישראל, שבו ניתן לחזות במחזה ספונטני וטבעי מסוג זה!