Caminante no hay Camino, Antonio Machado

Proverbios y cantares (XXIX)

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

[Traveler, your footprints]

BY ANTONIO MACHADO
MARY G. BERG AND DENNIS MALONEY

Traveler, your footprints
are the only road, nothing else.
Traveler, there is no road;
you make your own path as you walk.
As you walk, you make your own road,
and when you look back
you see the path
you will never travel again.
Traveler, there is no road;
only a ship’s wake on the sea.

https://www.linkedin.com/pulse/caminante-hay-camino-daphna-kedar-kelman

Algunas fotos de mi familia

Bueno, pues en primer lugar, no estoy autorizada para publicar fotos de mi esposo/hijos dado que tienen el sentido común de ser cuidadosos con los medios sociales y sus riesgos, así que, las fotos son de hace algunos añitos.

Me casé en Noviembre de 1992 a los 28 años con un intelectual de primera llamado Haim (cuyo significado en hebreo es vida). Lo conocí dos años antes por mediación de un buen amigo, por lo que contamos juntos un poco más de 28 años, que es más de la mitad de mi existencia. Mi cónyuge es una persona pacífica de buenas intenciones con la testarudez característica de una mula. Su mayor amor son los libros y detesta viajar, por lo que cuando viajo es generalmente sola, con hermanas y amigas. No quisiera transmitir descontento con su persona, dado que nos comprendemos a la perfección y cada uno encuentra en el otro calidades humanas, apoyo, respeto, cariño y amor.
En 1995 nació nuestro primogénito, Ophir y dos años después el segundo varón, Eilon.

Mis dos hijos nacidos con una diferencia de dos años y tres meses, ambos con nombres del Antiguo Testamento, Ophir (la tierra dorada) y Eilon (uno de los jueces de Israel).

Twins

Hola, Domusinas

Querídisimas domusinas, compañeras de EGB, han pasado cuatro décadas desde la última vez que nos vimos y dentro de menos de dos semanas vamos a reencontrarnos en Valencia.
Estoy segura que tenéis la misma ilusión que nosotras en volver a vernos, creo que este post nos va a poder facilitar el encuentro, ya que las preguntas son muchas ;).

Dejamos España y llegamos a Israel

Como sabréis, Gaby y yo estudiamos en Domus Godella hasta los quince años (desde primero de EGB hasta 1ro de BUP). En el verano 1976, tuvimos la desgracia de perder a nuestro padre, que falleció repentinamente de una trombosis cerebral durante las vacaciones de verano entre sexto y séptimo. Tres años después, en Agosto de 1979 viajamos junto a nuestra madre a nuestra tierra natal, Israel.

Todas vosotras, dulces compañeras domusinas sabíais que nosotras, las gemelas, eramos dos niñas judías de Israel, en esos años (aún de Franco), no habían casi miembros de la comunidad israelita en Valencia, y nosotras, las gemelas, constituíamos por aquél entonces un fenómeno bastante peculiar entre todas vosotras.

Os preguntareis también cómo es que nuestros apellidos cambiaron, pues os comento que el apellido que teníamos en su tiempo era de raíces rumanas-germanas, dado que nuestro Papá tenía raíces maternas en Bulgaria y paternas en Rumanía, de donde provenía nuestro inicial apellido Schwartz, al que respondíamos por aquél entonces. Cuando llegamos a Israel, adoptamos el apellido familiar localizado, que tenían ya nuestros dos hermanos mayores y tíos paternos: Kedar. Una vez casadas, añadimos respectivamente los nombres de nuestros esposos, el mío: Kelman, por lo que hoy me llamo Daphna Kedar Kelman.

Una vez llegadas a Israel, logramos ingresar directamente a segundo de BUP en Tel-Aviv sin repetir curso, ese milagro fue posible gracias al alto nivel de matemáticas y asignaturas de ciencias que estudiamos en Domus. Para mi fue un sacrificio por aquél entonces el no poder elegir una asignatura de lenguas, pero, tal como menciono, fue una gran suerte el venir tan estupendamente preparadas en cuestión de nivel y material de estudios, hecho que agradezco inmensamente a las profesoras de la Fundación Domus (Valencia).

SEO, SEM, PPC in short :)

SEO – Search Engine Optimization

On this Course of Search Engine Optimization, you will study an exciting field of Digital Marketing that focuses on the best practices and guidelines to rank high on the first page of leading search engines, and mostly on Google.
SEO has become one of the mandatory course of Digital Marketing, as part of the subjects the SEO course will cover:

  • A historical review of SEO and its development on the last 15 years, what are Google Algorithms: Panda,  Penguin, Pigeon, and Humminbird?
  • How does Google think? Can we predict the next steps of Google?
  • What can I do to avail first rankings on Google? What is a no-no in google eyes?

PPC – Pay Per Click

Have you ever been seen an art auction at Sotheby’s ?

On the Pay Per Click (PPC) course, you will find out what is the relation between Sotheby’s auctions and Google Ads. What is Digital Bidding and why Google is promoting PPC at the expense of other digital marketing specialties as SEO?
What are the main factors needed in order to have a successful PPC Campaign, what are keywords, competitive research, and profit-loses calculations? You will learn about all these marketing topics on this important PPC course that will reveal the most hidden profit Google interests !

SEM – Search Engine Marketing

On Classic Greece you went to the Agora (ancient market) to look for your new pair of sandals, today the arena is a digital arena, and the primary way to find you is through the leading search engines.
The Internet has become the modern agora.

Search Engine Marketing – SEM is a comprehensive course that will present the leading digital marketing trends of today’s agora – buying and finding you on the Digital Arena.

The syllabus of this course will cover the central issues of SEM: Branding, Landing Pages, Competitive Research, Social Media increasing importance among additional subjects.

Molest / Molestar

Molest vs Molestar

The Spanish word “molestar” means “annoy, bother disturb”, whilst the English term “molest” conveys negative sexual connotations of “sexual harassment“.
According to the “The U.S. Equal Employment Opportunity Commission“:
“Sexual harassment is a form of sex discrimination that violates Title VII of the Civil Rights Act of 1964.
Unwelcome sexual advances, requests for sexual favors, and other verbal or physical conduct of a sexual nature constitute sexual harassment when submission to or rejection of this conduct explicitly or implicitly affects an individual’s employment, unreasonably interferes with an individual’s work performance or creates an intimidating, hostile or offensive work environment.
Sexual harassment can occur in a variety of circumstances, including but not limited to the following:
The victim, as well as the harasser, maybe a woman or a man. The victim does not have to be of the opposite sex.
The harasser can be the victim’s supervisor, an agent of the employer, a supervisor in another area, a co-worker, or a non-employee.
The victim does not have to be the person harassed but could be anyone affected by the offensive conduct.
Unlawful sexual harassment may occur without economic injury to or discharge of the victim.
The harasser’s conduct must be unwelcome.”
At the present time, when all of us aspire to be politically correct, there is a need for being extremely careful when applying these verbal nuances… imagine then the reaction of a native speaker that was asked by his Argentinian colleague that wishes to brush up her English: KINDLY DO NOT MOLEST ME NOW…

Sanctuary / Santuario

The term “false-cognate” is sometimes misused for “false friend.” False cognates are a pair of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. That is, they appear to be or are sometimes considered cognates when in fact they are not.
The mistranslation of a false cognate may not only lead to academic and linguistic mistakes, but even to real life conflicts.
One of these cases is the television coverage made by the Spanish television during the Vietnam War, in which the Spanish reporter informed that the American forces were “bombing the SANCTUARIES of the Vietnamese guerrilla.” This item provoked a vast [and unfounded] media’s spin…

Here is the story: after the American media informed on TV that the US forces had “detected and attacked the sanctuaries of the Vietnamese fighters (i.e., their hiding and refuge places), the reporter decided to translate the term to the Spanish word “santuario”, which means “sacred or holy places”…
According to the”NTC’s Dictionary of Spanish False Cognates” by Marcial Prado:
“Santuario” and “sanctuary” share the meaning of “shrine, temple”. “Sanctuary also means “refugio”, “asilo” (for persons)
“Buscar asilo en, acogerse a = to seek sanctuary in”

This is yet another example of the DEVASTATING EFFECT of MISTRANSLATION and MISINTERPRETATION of WORDS…

Crudo/Crude

Translation
La Catedral del Mar /
The Cathedral of the Sea is a CRUDE depiction of Medieval live in Catalonia.

La Catedral del Mar“, is a historical novel written by Ildefonso Falcones that has been adapted for Netflix’s series: The 
Cathedral of the Sea

The first chapter is truly shocking, with a really CRUDE description of a maiden bride that is rapped by the “master” of the feudal farms on her wedding day, which was a privilege given to medieval rulers. On the following chapter, a baby is left to die while his mother is [yet once again] rapped by the castle soldiers. In the fourth chapter, a moor female slave is whipped to death in front of the boy she raised…

I would say those are very CRUDE scenes, which take me to the theme of the present post, the English term “Crude” versus the Spanish term “Crudo”

The English term “crude” is translated by the free dictionary as:

1. Being in an unrefined or natural state; raw.
2. Lacking tact or taste; blunt or offensive: a crude, manner-less oaf; a crude remark.
3. Characterized by uncultured simplicity; lacking in sophistication or subtlety: had only a crude notion of how a computer works.
4. Not carefully or skillfully made; rough: a quick, crude sketch.
5. Undisguised or unadorned; plain: must face the crude truth.
6. Statistics In an unanalyzed form; not adjusted to allow for related circumstances or data.
7. Archaic Unripe or immature.


The Spanish term “crudo” is used only on the first definition (1), i.e., a RAW substance in its natural state (specially for raw-meat, i.e. “carne cruda”). I believe, a Spanish commentary of the book would describe those scenes as “duras” but, in no way as “crudas”.

The professional part of this post is already written, but the question remaining is whether shall I go on reading the book and what are the “crude” scenes ahead 😉