Molest / Molestar

Molest vs Molestar

The Spanish word “molestar” means “annoy, bother disturb”, whilst the English term “molest” conveys negative sexual connotations of “sexual harassment“.
According to the “The U.S. Equal Employment Opportunity Commission“:
“Sexual harassment is a form of sex discrimination that violates Title VII of the Civil Rights Act of 1964.
Unwelcome sexual advances, requests for sexual favors, and other verbal or physical conduct of a sexual nature constitute sexual harassment when submission to or rejection of this conduct explicitly or implicitly affects an individual’s employment, unreasonably interferes with an individual’s work performance or creates an intimidating, hostile or offensive work environment.
Sexual harassment can occur in a variety of circumstances, including but not limited to the following:
The victim, as well as the harasser, maybe a woman or a man. The victim does not have to be of the opposite sex.
The harasser can be the victim’s supervisor, an agent of the employer, a supervisor in another area, a co-worker, or a non-employee.
The victim does not have to be the person harassed but could be anyone affected by the offensive conduct.
Unlawful sexual harassment may occur without economic injury to or discharge of the victim.
The harasser’s conduct must be unwelcome.”
At the present time, when all of us aspire to be politically correct, there is a need for being extremely careful when applying these verbal nuances… imagine then the reaction of a native speaker that was asked by his Argentinian colleague that wishes to brush up her English: KINDLY DO NOT MOLEST ME NOW…

Sanctuary / Santuario

The term “false-cognate” is sometimes misused for “false friend.” False cognates are a pair of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. That is, they appear to be or are sometimes considered cognates when in fact they are not.
The mistranslation of a false cognate may not only lead to academic and linguistic mistakes, but even to real life conflicts.
One of these cases is the television coverage made by the Spanish television during the Vietnam War, in which the Spanish reporter informed that the American forces were “bombing the SANCTUARIES of the Vietnamese guerrilla.” This item provoked a vast [and unfounded] media’s spin…

Here is the story: after the American media informed on TV that the US forces had “detected and attacked the sanctuaries of the Vietnamese fighters (i.e., their hiding and refuge places), the reporter decided to translate the term to the Spanish word “santuario”, which means “sacred or holy places”…
According to the”NTC’s Dictionary of Spanish False Cognates” by Marcial Prado:
“Santuario” and “sanctuary” share the meaning of “shrine, temple”. “Sanctuary also means “refugio”, “asilo” (for persons)
“Buscar asilo en, acogerse a = to seek sanctuary in”

This is yet another example of the DEVASTATING EFFECT of MISTRANSLATION and MISINTERPRETATION of WORDS…

Crudo/Crude

Translation
La Catedral del Mar /
The Cathedral of the Sea is a CRUDE depiction of Medieval live in Catalonia.

La Catedral del Mar“, is a historical novel written by Ildefonso Falcones that has been adapted for Netflix’s series: The 
Cathedral of the Sea

The first chapter is truly shocking, with a really CRUDE description of a maiden bride that is rapped by the “master” of the feudal farms on her wedding day, which was a privilege given to medieval rulers. On the following chapter, a baby is left to die while his mother is [yet once again] rapped by the castle soldiers. In the fourth chapter, a moor female slave is whipped to death in front of the boy she raised…

I would say those are very CRUDE scenes, which take me to the theme of the present post, the English term “Crude” versus the Spanish term “Crudo”

The English term “crude” is translated by the free dictionary as:

1. Being in an unrefined or natural state; raw.
2. Lacking tact or taste; blunt or offensive: a crude, manner-less oaf; a crude remark.
3. Characterized by uncultured simplicity; lacking in sophistication or subtlety: had only a crude notion of how a computer works.
4. Not carefully or skillfully made; rough: a quick, crude sketch.
5. Undisguised or unadorned; plain: must face the crude truth.
6. Statistics In an unanalyzed form; not adjusted to allow for related circumstances or data.
7. Archaic Unripe or immature.


The Spanish term “crudo” is used only on the first definition (1), i.e., a RAW substance in its natural state (specially for raw-meat, i.e. “carne cruda”). I believe, a Spanish commentary of the book would describe those scenes as “duras” but, in no way as “crudas”.

The professional part of this post is already written, but the question remaining is whether shall I go on reading the book and what are the “crude” scenes ahead 😉

Sarcophagus

Translations

Sometimes, new fields and specializations take existent terms that are related to a completely different field and assign them a new meaning; this was the iconic case on the Internet with the “icons” (medieval art term) and with the  2011 horrible catastrophe of the tsunami in Japan with the term “Sarcophagus”.

The Sarcophagus in ancient ages defined the place where (usually, royalty) was buried, but on the latest news, you will find it relating to the burying-place of nuclear waste. Sorts out that nuclear waste, after being used for generating energy, has to be buried, and the place where the radioactive residuals are placed is called “Sarcophagus”.

During the terrible tragedy of the tsunami in Fukushima, the sarcophagus of the nuclear plant was damaged (as well as in Chernobyl) and will need to be reconstructed in order to make sure there are no leaks. I must say that the similarities with the precious ancient object that was specially designed for royalty and the horrible huge cement monsters that bury inside all the fears of the modern world have only one factor in common: the CURSE that will fall on the heads of all those attempting to break them apart…  

Simultaneous Translation

Two weeks ago I was invited to the annual Keren Kayemet (KKL) Conference in the Orient Hotel, Jerusalem. I barely slept the night before, but this was not due to expectation, nor to excitement, but to anxiety, sheer nervousness and worry.
My attendance at this prestigious event was not of a common participant, but of an Interpreter.
Although I studied to be a simultaneous translator, you are never ready for what might come; few of the [terrifying] examples are speakers that talk with a foreign accent very difficult to understand, lecturers that read their part from a paper they prepare ahead, which results in an unbelievable speed; speakers that are insecure about their message, lacking structure nor logic. Personally, I found the last case the most annoying, if you don’t build your case convincingly from the beginning in ANY language, it won’t be possible to convey your message, lack of logic or clarity is lethal! Ideally, the best option would be to receive in advance a kind of abstract with the names of the main topics of the coming Conferences, but this is not the case. Although these international conventions are usually very well organized, the role of the simultaneous translators is consistently forgotten. The organizer must deal with the catering, hotel, location, number of participants, the welfare of the lecturers and a lot of additional infrastructure and logistical constraints, but somehow, the needs of the simultaneous translation team are seldom meet. Eventually, we did well, no major incidents were registered, and we managed to convey the message from the organizers to the multi-lingual audience.

40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally

40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally

Posted by:  and 

It’s a piece of cake. You can’t put lipstick on a pig. Why add fuel to the fire? Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. As our Open Translation Project volunteers translate TED Talks into 105 languages, they’re often challenged to translate English idioms into their language. Which made us wonder: what are their favorite idioms in their own tongue?

From German translator Johanna Pichler:

The idiom: Tomaten auf den Augen haben.
Literal translation: “You have tomatoes on your eyes.”
What it means: “You are not seeing what everyone else can see. It refers to real objects, though — not abstract meanings.”

The idiom: Ich verstehe nur Bahnhof.
Literal translation: “I only understand the train station.”
What it means: “I don’t understand a thing about what that person is saying.’”

The idiom: Die Katze im Sack kaufen.
Literal translation: “To buy a cat in a sack.”
What it means: That a buyer purchased something without inspecting it first.
Other languages this idiom exists in: We hear from translators that this is an idiom in Swedish, Polish, Latvian and Norwegian. In English, the phrase is “buying a pig in poke,” but English speakers do also  “let the cat out of the bag,” which means to reveal something that’s supposed to be secret.

From Swedish translator Matti Jääro:

The idiom: Det är ingen ko på isen
Literal translation: “There’s no cow on the ice.”
What it means: “There’s no need to worry. We also use ‘Det är ingen fara på taket,’ or ‘There’s no danger on the roof,’ to mean the same thing.”

The idiom: Att glida in på en räkmacka
Literal translation: “To slide in on a shrimp sandwich.”
What it means: “It refers to somebody who didn’t have to work to get where they are.”

The idiom: Det föll mellan stolarna
Literal translation: “It fell between chairs.”
What it means: “It’s an excuse you use when two people were supposed to do it, but nobody did. It has evolved into the slightly ironic phrase, ‘It fell between the chair,’ which you use when you want to say,‘Yeah, I know I was supposed to do it but I forgot.’”

From Thai translator Kelwalin Dhanasarnsombut:

The idiom: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Literal translation: “Take ears to the field, take eyes to the farm.”
What it means: “It means ‘don’t pay any attention.’ Almost like ‘don’t bring your eyes and ears with you.’ If that were possible.”

The idiom: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Literal translation: “The hen sees the snake’s feet and the snake sees the hen’s boobs.”
What it means: “It means two people know each other’s secrets.”

The idiom: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Literal translation: “One afternoon in your next reincarnation.”
What it means: “It’s never gonna happen.”
Other languages this idiom exists in: A phrase that means a similar thing in English: “When pigs fly.” In French, the same idea is conveyed by the phrase, “when hens have teeth (quand les poules auront des dents).” In Russian, it’s the intriguing phrase, “When a lobster whistles on top of a mountain (Когда рак на горе свистнет).” And in Dutch, it’s “When the cows are dancing on the ice (Als de koeien op het ijs dansen).”

From Latvian translator Ilze Garda and Kristaps Kadiķis:

The idiom: Pūst pīlītes.
Literal translation: “To blow little ducks.”
What it means: “It means to talk nonsense or to lie.”
Other language connections: In Croatian, when someone is obviously lying to someone, you say that they are “throwing cream into their eyes (bacati kajmak u oči).”

The idiom: Ej bekot.
Literal translation: “‘Go pick mushrooms,’ or, more specifically, ‘Go pick boletes!’”
What it means: “Go away and/or leave me alone.”

From French translator Patrick Brault: 

The idiom: Avaler des couleuvres.
Literal translation: “To swallow grass snakes.”
What it means: “It means being so insulted that you’re not able to reply.” 

The idiom: Sauter du coq à l’âne.
Literal translation: “To jump from the cock to the donkey.”
What it means: “It means to keep changing topics without logic in a conversation.” 

The idiom: Se regarder en chiens de faïence.
Literal translation: “To look at each other like earthenware dogs.”
What it means: “Basically, to look at each other coldly, with distrust.” 

The idiom: Les carottes sont cuites!
Literal translation: “The carrots are cooked!”
What it means: “The situation can’t be changed.”
Other language connections: It’s bit like the phrase, “It’s no use crying over spilt milk,” in English.

From Russian translator Aliaksandr Autayeu:

The idiom: Галопом по Европам
Literal translation: “Galloping across Europe.”
What it means: “To do something hastily, haphazardly.”

The idiom: На воре и шапка горит
Literal translation: “The thief has a burning hat.”
What it means: “He has an uneasy conscience that betrays itself.”

The idiom: Хоть кол на голове теши
Literal translation: “You can sharpen with an ax on top of this head.”
What it means: “He’s a very stubborn person.”

The idiom: брать/взять себя в руки
Literal translation: “To take oneself in one’s hands.”
What it means: “It means ‘to pull yourself together.’”
Other languages this idiom exists in: Translators tell us that there is a German version of this idiom too: “Sich zusammenreißen,” which translates literally as “to tear oneself together.” And in Polish, the same idea is expressed by the phrase, “we take ourselves into our fist (wziąć się w garść).” 

From Portuguese translators Gustavo Rocha and Leonardo Silva: 

The idiom: Quem não se comunica se trumbica
Literal translation: “He who doesn’t communicate, gets his fingers burnt.”
What it means: “He who doesn’t communicate gets into trouble.”’

The idiom: Quem não tem cão caça com gato
Literal translation: “He who doesn’t have a dog hunts with a cat.”
What it means: “You make the most of what you’ve got.” Basically, you do what you need to do, with what the resources you have. 

The idiom: Empurrar com a barriga
Literal translation: “To push something with your belly.”
What it means: “To keep postponing an important chore.”

The idiom: Pagar o pato
Literal translation: “Pay the duck.”
What it means: “To take the blame for something you did not do.”

From Polish translator Kinga Skorupska:

The idiom: Słoń nastąpił ci na ucho?
Literal translation: “Did an elephant stomp on your ear?”
What it means: “You have no ear for music.”
Other languages this idiom exists in: Our translators tell us that in Croatian, there’s also a connection made between elephants and musical ability in the phrase, “You sing like an elephant farted in your ear (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.).” But in the Latvian version, it’s a bear who stomps on your ear.

The idiom: Bułka z masłem.
Literal translation: “It’s a roll with butter.”
What it means: “It’s really easy.”

The idiom: Z choinki się urwałaś?
Literal translation: “Did you fall from a Christmas tree?”
What it means: “You are not well informed, and it shows.”

False Cognates-Molest/Molestar

shoes The Spanish word “molestar” means “annoy, bother disturb”, whilst the English term “molest” conveys negative sexual connotations of “sexual harassment”.
According to the “The U.S. Equal Employment Opportunity Commission”:
“Sexual harassment is a form of sex discrimination that violates Title VII of the Civil Rights Act of 1964.
Unwelcome sexual advances, requests for sexual favors, and other verbal or physical conduct of a sexual nature constitutes sexual harassment when submission to or rejection of this conduct explicitly or implicitly affects an individual’s employment, unreasonably interferes with an individual’s work performance or creates an intimidating, hostile or offensive work environment.
Sexual harassment can occur in a variety of circumstances, including but not limited to the following:
The victim as well as the harasser may be a woman or a man. The victim does not have to be of the opposite sex.
The harasser can be the victim’s supervisor, an agent of the employer, a supervisor in another area, a co-worker, or a non-employee.
The victim does not have to be the person harassed but could be anyone affected by the offensive conduct.
Unlawful sexual harassment may occur without economic injury to or discharge of the victim.
The harasser’s conduct must be unwelcome.”

At the present time, when all of us aspire to be politically correct, there is a need of being extremely careful when applying these verbal nuances… imagine then the reaction of a native speaker that was asked by his Argentinian colleague that wishes to brush up her English: KINDLY DO NOT MOLEST ME NOW…

The term “false-cognate” is sometimes used incorrectly for “false friend”. False cognates are a pair of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. That is, they appear to be or are sometimes considered cognates when in fact they are not.

False Cognates – Sanctuary/Santuario

The term “false-cognate” is sometimes used incorrectly for “false friend”. False cognates are a pair of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. That is, they appear to be or are sometimes considered cognates whensanctuary in fact they are not.

The mistranslation of a false cognate may not only lead to academic and linguistic mistakes, but even to real life conflicts.

One of these cases is the television coverage made by the Spanish television during the Vietnam War, in which the Spanish reporter informed that the American forces were “bombing the SANCTUARIES of the Vietnamese guerrilla”. This item provoked a huge [and unfounded] media’s spin…

Here is the story: after the American media informed on TV that the US forces had “detected and attacked the sanctuaries of the Vietnamese fighters (i.e. their hiding and refuge places), the reporter decided to translate the term to the Spanish word “santuario”, which means “sacred or holy places”…
According to the”NTC’s Dictionary of Spanish False Cognates” by Marcial Prado:
“Sanctuario” and “sanctuary” share the meaning of “shrine, temple”. “Sanctuary also means “refugio”, “asilo” (for persons)
“Buscar asilo en, acogerse a = to seek sanctuary in”

This is yet another example of the DEVASTATING EFFECT of MISTRANSLATION and MISINTERPRETATION of WORDS…

False Cognates-Constipation/Constipado

constipadoThe term “false cognate” is sometimes used incorrectly for “false friend”. False cognates are a pair of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. That is, they appear to be or are sometimes considered cognates when in fact they are not.

For example, the English term CONSTIPATION stands for a physiological state that is completly different to the meaining of the Spanish term CONSTIPADO.
While the English Word constipation indicates “a condition in which evacuation of the bowels is difficult and does not occur regularly”, in Spanish, “constipado” means cold, i.e. “a common infection in which the mucous membrane of the nose and throat becomes inflamed, causing running at the nose and sneezing”. As a matter of fact, this is one of the cases that the term “false cognates” gets an important medical meaning, and even an EXISTENTIAL one!

This reminds me the story of that Spanish friend of mine who, on her first overseas trip to the US, got a cold. When she arrived to the legendary city of New York, she went into a drugstore and asked for something that could relief her “constipation”. Till this very day, twenty years later, my dear friend still wonders about the low expertise level of the big apple druggists, that, instead of giving her a product that could alleviate her cold, they gave her “some pills” that not only helped her condition, but added a non-wanted DIARREA!